Het verhaal achter onze boekhandel

Buchbar is een gecureerde boekhandel en we onderscheiden ons met een eigenzinnig en gedurfd aanbod. Voor ieder boek dat in onze winkel ligt, steken we ons hand in het vuur. We willen voor ieder boek een enthousiast betoog kunnen ophangen, het daarom ook zelf gelezen hebben of aan het lezen zijn, om je daarna ook echt te kunnen vertellen waarom je een bepaald boek gelezen moet hebben.

De kans is dus groot dat je bij ons niet altijd de grote bestsellers ziet liggen, maar net de boeken die wat langer of soms zelfs altijd onder de radar blijven. Het zijn pareltjes uit de wereldliteratuur die lang niet altijd aandacht krijgen in de media, maar wel jouw aandacht verdienen.

Het aanbod dat we hebben liggen in onze boekhandel, is dan ook een afspiegeling van onze eigen boekenkast thuis. Het omvat een combinatie tussen klassiekers, Nederlandstalige literatuur van vroeger en nu, heel veel vertaalde literatuur, poëzie en narratieve non-fictie. Het gaat van auteurs als Fjodor Dostojevski tot W.G. Sebald en andere literaire helden zoals Clarice Lispector, Paul Auster en Stefan Zweig. En dan niet in het Engels, maar juist in het Nederlands.

Met de keuzes die we maken over de boeken die we al dan niet inkopen, vertellen we namelijk ook een groter verhaal. Om die reden vind je in Buchbar geen Engelstalige literatuur. Niet omdat we vinden dat je geen Engelstalige boeken mag lezen, maar omdat we ontzettend geloven in het belang van vertaalde literatuur en in de expertise van de vertalers.

Jarenlang is vertaalde literatuur ten onrechte een ondergeschoven kindje geweest. Omdat veel lezers de neiging hebben om alles in de oorspronkelijke taal te lezen en er daarnaast ook veel vooroordelen de ronde doen over de kwaliteit van Nederlandse vertalingen, blijven veel vertaalde werken onverkocht en worden een aantal maanden later massaal door boekhandelaren retour gestuurd naar uitgeverijen. Dat maakt uitgeverijen niet alleen wantrouwiger om in de toekomst nog vertalingen te laten maken, ook zal het zorgen voor een verschraling in het aanbod en de toegankelijkheid van literatuur. Iets wat we ten koste van alles moeten vermijden.

Onze missie als Buchbar is om deze tendensen te doorbreken. We willen mensen weer enthousiast maken voor het lezen in hun moedertaal. "Want wie eenmaal de rijkdom ziet van vertalingen, wil daarna niets meer anders. Naar ons idee is vertalen namelijk de intiemste, meest diepgaande manier om iets te lezen. Een vertaling is een prachtige dynamische ontmoeting tussen twee talen, twee teksten, twee schrijvers. Een vertaling betekent een verdubbeling, een vernieuwing." Met dank aan de fantastische Jhumpa Lahiri.

Word je geënthousiasmeerd om meer te lezen in je moedertaal? Snuister door onze webshop, kom langs in onze winkel of lees één van de boeken die we zelf hebben uitgegeven met onze uitgeverij Karakters. Ieder jaar geven we namelijk een aantal ondergesneeuwde klassiekers uit. Ontdek hier het volledige verhaal daarachter.